Russisches Liebeslied „Katjuscha“ – Original, Transkription und Übersetzung

Russisches Liebeslied „Katjuscha“ ist eins meiner Lieblingslieder. Die Melodie ist rührend, der Text ist simpel und dennoch sehr tiefsinnig und einfach zeitlos. Es geht um eine junge Frau namens Katjuscha (russisch: Катюша, Verkleinerungsform des russischen Namens Jekaterina, so was wie „Katharinchen“), die unter Sehnsucht nach ihrem Geliebten leidet, der im Krieg ist.

Ein Lied, das einfach wunderschön ist.

Katjuscha – russische Version

Der Text wurde 1938 von Michail Issakowski geschrieben, die Melodie stammt von Matwei Blanter.

Russisches Liebeslied Katjuscha – lyrics – russische Originalversion (Michael Isaakowski)

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую
И услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.

Hier die Gegenüberstellung von russischer Originalversion, Transkription in lateinische Schrift, die deutsche Übersetzung und der Original-Liedtext von Alexander Ott aus dem Jahr 1949.

Russisches Liebeslied Katjuscha – Transkription in die lateinische Schrift

Raszwetali jabloni i gruschi,
Paplyli tumany nad rekoj.
Wychadila na bereg Katjuscha,
Na wyssoki bereg na krutoi.
Wychodila, pesnju sawodila
Pro stepnowo, sizowo orla,
Pro towo, kotorowo ljubila,
Pro towo, tschji pis’ma beregla.
Oi ty, pesnja, pessenka dewitschja,
Ty leti sa jasnym solnzem wsled.
I boizu na dalnem pogranitschje
At Katjuschi peredai priwet.
Pust‘ on wspomnit dewuschku prostuju
I uslyschit, kak ona pojot,
Pust on semlju bereschjot rodnuju,
A ljubow Katjuscha sbereschot.
Otzwetali jabloni i gruschi,
Uplyli tumany nad rekoj.
Uchadila s berega Katjuscha,
Unasila pessenku s soboi.

Russisches Liebeslied Katjuscha – die deutsche Übersetzung (der Original-Liedtext von Alexander Ott aus dem Jahr 1949)

Die Apfel- und die Birnbäume erblühten,
Nebelschwaden lagen über dem Fluss,
da ging Katjuscha hinaus aufs Ufer,
auf das hohe, steile Ufer.

Sie ging hinaus und sang ein Lied
über einen grauen Steppenadler,
über den, den sie liebte,
über den, dessen Briefe sie bewahrte.

Ach, du Lied, du kleines Lied eines Mädchens,
fliege hinter der hellen Sonne her
und bringe dem Krieger im fernen fremden Land
von Katjuscha einen Gruß.

Er soll an sein einfaches Mädchen denken
und hören, wie sie singt,
er soll die heimatliche Erde beschützen
und Katjuscha wird ihre Liebe bewahren.

Die Apfel- und die Birnbäume verblühten,
Nebelschwaden flossen über dem Fluss hinweg,
Katjuscha verließ das Ufer,
trug das Liedchen mit sich fort.

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Durch die Wiesen ging hurtig Katjuscha,
zu des Flusses steiler Uferwand.

Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht;
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.

O du kleines Lied von Glück und Freude,
mit der Sonne Strahlen eile fort.
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort –
von Katjuscha Gruß und Liebeswort.

Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha –
einsam träumt der sonnenhelle Strand.

Russisches Lied Den Pobedy zum Tag des Sieges am 9.Mai

Russisches Lied Den Pobedy ist eins der beliebtesten unter russischen Liedern, die dem Zweiten Weltkrieg gewidmet sind. Der Song unterscheidet sich von den meisten durch seine freundlichen Intonationen eines Marschliedes und durch die Tatsache, dass es etwa dreißig Jahre nach dem Krieg komponiert wurde.

Die Worte stamen vom Vladimir Shainsky, einem russischen Komponisten, für den die Zeit scheinbar zurürckgedreht wurde. Obwohl dieses Lied erst drei Jahrzehnte nach dem Krieg geschrieben wurde, scheint es nun den Russen, dass es dieses Lied war, dass ihnen geholfen hat, den Krieg zu gewinnen.

Den Pobedy (День Победы) – russische Version

Russisches Lied Den Pobedy – lyrics – russische Originalversion

День Победы, как он был от нас далёк,

Как в костре потухшем таял уголёк.

Были вёрсты, обгорелые, в пыли –

Этот день мы приближали как могли.

Этот День Победы

Порохом пропах,

Это праздник

С сединою на висках.

Это радость

Со слезами на глазах.

День Победы!

День Победы!

День Победы!

Дни и ночи у мартеновских печей

Не смыкала наша Родина очей.

Дни и ночи битву трудную вели –

Этот день мы приближали как могли.

Этот День Победы…

Здравствуй, мама, возвратились мы не всё…

Босиком бы пробежаться по росе!

Пол-Европы, прошагали, пол-Земли –

Этот день мы приближали как могли.

Этот День Победы… (2x)

Hier die Gegenüberstellung von russischer Originalversion, Transkription in lateinische Schrift, die deutsche Übersetzung und der Original-Liedtext.

Russisches Lied Den Pobedy – Transkription in die lateinische Schrift

Den‘ Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,

Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.

Byli vyorsty, obgorelye, v pyli —

Etot den‘ my priblizhali kak mogli.

Etot Den‘ Pobedy

Porokhom propakh,

Eto prazdnik,

S sedinoyu na viskakh.

Eto radost‘

So slezami na glazakh.

Den‘ Pobedy!

Den‘ Pobedy!

Den‘ Pobedy!

Dni i nochi u martenovskikh pechey,

Ne smykala nasha Rodina ochey.

Dni i nochi bitvu trudnuyu veli, —

Etot den‘ my priblizhali kak mogli.

Zdravstvuy, mama, vozvratilis‘ my ne vse,

Bosikom by probezhat’sya po rose!

Pol-Yevropy proshagali, pol-Zemli —

Etot den‘ my priblizhali kak mogli.

Russisches Lied Den Pobedy – die deutsche Übersetzung (eigene Übersetzung)

Tag des Sieges

Tag des Sieges, der war so weit von uns entfernt,

Wie ein Kohlestück glimmte in der Asche.

Wenn man so viele Versten, durch den Staub und durch den Brand rennt.

Hat man alles getan, um sich diesem Tage so schnell wie möglich anzunähern!

Dieser Tag des Sieges

Riecht nach Pulverrauch,

Eine Feier

Mit den silbergrauen Schläfen.

Diese Freude

Mit den Tränen in den Augen.

Tag des Sieges!

Tag des Sieges!

Tag des Sieges!

An den Öfen Tag und Nacht

Hat unser Heimatland kein Auge zugemacht.

Die große Schlacht führten Tage und Nächte.

Man hat alles getan, um sich diesem Tage so schnell wie möglich anzunähern!

Dieser Tag des Sieges…

Grüß dich Mama, wir sind nicht alle zurückgekehrt.

Lass uns Barfuß durch den Tau zu laufen.

Halb-Europa, halbe Welt durchquert im Marsch.

Man hat alles getan, um sich diesem Tage so schnell wie möglich anzunähern!

Dieser Tag des Sieges… (2x)

Kristina Orbakajte in Hamburg

Konzert von Kristina Orbakajte in Hamburg findet am 11.10.2014 in Friedrich-Ebert-Halle, Alter Postweg 30-38 in Hamburg statt. Start: 19.00
Die Tickets gibt es im Vorverkauf für 35,00-99€.

Alben von Kristina Orbakajte
1996: «Верность» – Treue
1997: «Ноль часов, ноль минут» – Null Uhr Null Minuten
1998: «Ты» – Du
1999: «Той женщине, которая…» – Der Frau, welche …
2000: «Май» – Mai
2001: «The best»
2001: «Remixes»
2002: «Океан любви» (сборник) – Ozean der Liebe (Sammelalbum)
2002: «Верь в чудеса» – Glaub an Wunder
2003: «Перелетная птица» – Zugvogel
2005: «My life»

Патрисия Каас

Update 2017:

Новый концерт неповторимой певицы, которая представляет 10-й студийный альбом своих песен, записанных после 13-летнего перерыва:

Laeiszhalle Hamburg, Großer Saal

Johannes-Brahms-Platz, 20355 HAMBURG

Mo, 03.04.17,

20:00 Uhr

Цена: EUR ab 39,15

Патрисия Каас в Гамбурге

Французская эстрадная певица и актриса Патрисия Каас (Patricia Kaas) представляет свою новую программу «Два голоса. Две судьбы».Это шоу она посвящает знаменитой певице Эдит Пиаф, которая умерла 50 лет назад. Концерт певицы состоится в понедельник, 8 апреля 2013 в 20.00 в Гамбурге, Laeiszhalle Hamburg, Großer Saal. Цена билета 62,85 – 99,80 евро. Адрес: Johannes-Brahms-Platz, 20355 HAMBURG.

Не пропустите!

Подробную информацию Вы найдете на официальном сайте певицы: http://www.patriciakaas.net/

Патрисия Каас – Самые главные ее работы

Jalouse (1985-87)

Mademoiselle chante le blues (1987-90)

Scène de vie (1990-93)

Je te dis vous (1993-95)

Black Coffee (1995-97)

Dans ma chair (1997-99)

Le mot de passe (1999-2001)

Piano Bar (2001-2003)

Sexe fort (2003-2005)

Kabaret (2008-2010)

Kaas chante Piaf (2012-2013)

Евровидение 2009

16 мая 2009 в Москве Патрисия Каас представила Францию на музыкальном конкурсе «Евровидение 2009. Патрисия выступила с синглом «Et s`il fallait le faire» с диска «Kabaret». Патрисия Каас добралась лишь до 8 места на Евровидении.

Студийные альбомы

1987      Mademoiselle chante le blues (D’Allemagne, Mon mec à moi, Quand Jimmy dit, Elle voulait jouer cabaret…)

1990      Scène de vie (Les hommes qui passent, Kennedy Rose, Regarde les riches, Les mannequins d’osier…)

1993      Je te dis vous (Entrer dans la lumière, Il me dit que je suis belle, Ceux qui n’ont rien, Reste sur moi…)

1997      Dans ma chair (Quand j’ai peur de tout, Je voudrais la connaître, Les lignes de nos mains…)

1999      Le mot de passe (Ma liberté contre la tienne, Une fille de l’Est, Mon chercheur d’or…)

2002      Piano Bar (If you go away…)

2003      Sexe fort (Où sont les hommes ?, Je le garde pour toi…)

2008      Kabaret

2009      19 (The best of)

2012      Patricia Kaas Chante Piaf

Концерт Валерия Меладзе

 

Update 2017:

Внимание, юбилейный тур последнего романтика Валерия Меладзе.

Mehr! Theater am Großmarkt

Banksstraße 28, 20097 HAMBURG

30.04.2017

18:00

Концерт Валерия Меладзе

Концерт Валерия Меладзе – неординарного и и талантливого певца и актера, «последнего романтика», как его называет пресса, состоится в Гамбурге 14.04.2013 в 18.00. Стоимость билетов: 30 – 100 Евро.

Где?
Friedrich-Ebert-Halle, Alter Postweg 36-38, 21075 Hamburg

Концерт Валерия Меладзе в Германии

05.04.2013, 19:30 – Leinfelden-Echterdingen (Stuttgart), Filderhalle. Bahnhofstr. 61
06.04.2013, 19:00 – Augsburg, Kongresshalle. Gögginger Straße 10
07.04.2013, 19:00 – Offenbach, Stadthalle. Waldstraße 312
09.04.2013, 20:00 – Delbrück, Stadthalle. Boker Str. 6
10.04.2013, 20:00 – Koblenz, Rhein-Mosel-Halle. Julius-Wegeler-Str. 6
12.04.2013, 19:30 – Ratingen (Düsseldorf), Stadthalle. Schützenstr. 1
13.04.2013, 20:00 – Bremen, Die Glocke. Domsheide 4-5
14.04.2013, 18:00 – Hamburg, Friedrich-Ebert-Halle. Alter Postweg 30-38
15.04.2013, 19:30 – Hannover, Theater am Aegi. Aegidientorplatz 2
17.04.2013, 19:30 – Berlin, Urania. An der Urania 17

Биография и творчество Валерия Меладзе

Валерий Меладзе – российский певец, Заслуженный артист Российской Федерации (2006), Народный артист Чеченской республики (2008 год)б а ткаже многократный лауреат премии «Золотой граммофон».

Родился и вырос в Батуми, где закончил музыкальную школу по классу фортепиано.

Ведущий программы „Битвы хоров“.

Альбомы:

Клипы:

Подробную информацию Вы найдете на официальном сайте певца: http://www.meladze.ru

В лесу родилась ёлочка

В лесу родилась ёлочка

В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.
Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»
Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.
Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.
Везёт лошадка дровенки
На дровнях мужичок
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.
И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости
Детишкам принесла.

„Елочка“ (Раиса Кудашева)

translit:

W lesu radilas jolotschka lyrics

W lesu radilas jolotschka,
W lesu ana rasla
Zimoj i ljetom strojnaja
Zeljonaja byla
Zimoj i ljetom strojnaja
Zeljonaja byla

Metjel‘ jej pjela pjesenku:
„Spi, jolotschka, baj-baj!“
Maros sneschkom ukutywal:
„Smatri, nje zamerzaj!“
Maros sneschkom ukutywal:
„Smatri, nje zamerzaj!“

Trusischka zajka sjeren’kij
Pod jolotschkoj skakal.
Trapoju [Paroju] wolk, serdityj wolk
Rystsoju probegal
Trapoju [Paroju] wolk, serdityj wolk
Rystsoju probegal

Tschu! Snjeg pa ljesu tschastomu
Pad polozom skripit;
Laschadka mochnanogaja
Taropittsa, bezhit.
Laschadka mochnanogaja
Taropittsa, bezhit.

Wezjot laschadka drowenki,
A w drownjach staritschok, [muzhitschok]
Srubil on naschu jolotschku
Pad samyj koreschok.
Srubil on naschu jolotschku
Pad samyj koreschok.

Tepjer‘ ana, narjadnaja,
Na praznik k nam prischla
I mnogo, mnogo radosti
Detischkam prinesla.
I mnogo, mnogo radosti
Detischkam prinesla.

Hier finden Sie die deutsche Übersetzung des russischen Liedes „Jolotschka“ (von Alfred Kurella):

Im Walde steht ein Tannenbaum
im immergrünen Kleid,
ist schlank und lieblich anzuschaun
zu jeder Jahreszeit.

Der Sturm singt Dir ein Wiegenlied,
“..Schlaf, Jolotschka, Ei Ei….”
und deckt mit Schnee und Eis dich zu
dass es schön warm Dir sei…

Ein kleines Häschen hat vor Angst
sich unter Dir versteckt,
der böse Wolf der lief vorbei
und hat es nicht entdeckt..

Horch, unter Kufen knirscht der Schnee,
er glitzert wieß und kalt,
ein zottelbeinig Pferdchen zieht
den Schlitten durch den Wald.

Der Schlitten fährt, man hört es kaum,
drauf sitzt ein alter Mann,
er hat den kleinen Tannenbaum
gefällt im dichten Tann.

Nun steht das Tannenbaümchen hier,
gar festlich schön geschmückt,
hat alle Kinder hoch erfreut
und jedes Herz beglückt.

Russisches Tannenbaumfest

Russisches Tannenbaumfest

Neujahrszeit in Russland ist anders als Weihnachtszeit in Deutschland. Es hat einfach eine andere Magie. Geschenke, Lichterglanz, Ded Moroz (Väterchen Frost, russisch: Дед Мороз), seine Enkelin Snegurochka (Снегурочка) sind Symbole dieser wunderschönen Zeit geworden. Und natürlich gehört der Tannenbaum selbst unbedingt dazu. Und zwar nicht nur der geschmückte Tannenbaum an sich, sondern auch „Tannenbaum“ (Elka, russisch: Ёлка), wie das russische Tannenbaumfest kurz bezeichnet wird.

Das russische Tannenbaumfest ist eine feierliche Vorstellung für Kinder, bei der sich Kinder verkleiden und dem neuen Jahr einen feierlichen Empfang bieten.

In ganz Russland werden vor dem Silvester solche Kinderfeste durchgeführt.

Obligatorisch für Tannenbaumfeste sind die bereits erwähnten Ded Moroz (Väterchen Frost), begleitet von seiner Enkelin Snegurotschka ( „Schneemädchen“), Lieder und Tänze um den Tannenbaum herum und süße Geschenke zum Abschluss der Feier.

Die traditionellen Tannenbaumlieder kennt jedes Kind und jeder Erwachsene in Russland auswendig. Zu einem der Hauptlieder gehört „Jolotschka“ ( „Das Tannenbäumchen“, „Елочка“) von Raissa Kudaschewa (Раиса Кудашева).

Hier finden Sie die deutsche Übersetzung des russischen Liedes „Jolotschka“ (von Alfred Kurella):

Im Walde steht ein Tannenbaum
im immergrünen Kleid,
ist schlank und lieblich anzuschaun
zu jeder Jahreszeit.

Der Sturm singt Dir ein Wiegenlied,
„..Schlaf, Jolotschka, Ei Ei….“
und deckt mit Schnee und Eis dich zu
dass es schön warm Dir sei…

Ein kleines Häschen hat vor Angst
sich unter Dir versteckt,
der böse Wolf der lief vorbei
und hat es nicht entdeckt..

Horch, unter Kufen knirscht der Schnee,
er glitzert wieß und kalt,
ein zottelbeinig Pferdchen zieht
den Schlitten durch den Wald.

Der Schlitten fährt, man hört es kaum,
drauf sitzt ein alter Mann,
er hat den kleinen Tannenbaum
gefällt im dichten Tann.

Nun steht das Tannenbaümchen hier,
gar festlich schön geschmückt,
hat alle Kinder hoch erfreut
und jedes Herz beglückt.

Tannenbaumlied „Jolotschka“ auf Russisch:

В лесу родилась ёлочка

В лесу родилась ёлочка,
В лесу она росла.
Зимой и летом стройная,
Зелёная была.
Метель ей пела песенку:
«Спи, ёлочка, бай-бай!»
Мороз снежком укутывал:
«Смотри, не замерзай!»
Трусишка зайка серенький
Под ёлочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк,
Рысцою пробегал.
Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит
Лошадка мохноногая
Торопится, бежит.
Везёт лошадка дровенки
На дровнях мужичок
Срубил он нашу ёлочку
Под самый корешок.
И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости
Детишкам принесла.

Russisches Lied „Jolotschka“ in translit:

W lesu radilas jolotschka lyrics

W lesu radilas jolotschka,
W lesu ana rasla
Zimoj i ljetom strojnaja
Zeljonaja byla
Zimoj i ljetom strojnaja
Zeljonaja byla

Metjel‘ jej pjela pjesenku:
„Spi, jolotschka, baj-baj!“
Maros sneschkom ukutywal:
„Smatri, nje zamerzaj!“
Maros sneschkom ukutywal:
„Smatri, nje zamerzaj!“

Trusischka zajka sjeren’kij
Pod jolotschkoj skakal.
Trapoju [Paroju] wolk, serdityj wolk
Rystsoju probegal
Trapoju [Paroju] wolk, serdityj wolk
Rystsoju probegal

Tschu! Snjeg pa ljesu tschastomu
Pad polozom skripit;
Laschadka mochnanogaja
Taropittsa, bezhit.
Laschadka mochnanogaja
Taropittsa, bezhit.

Wezjot laschadka drowenki,
A w drownjach staritschok, [muzhitschok]
Srubil on naschu jolotschku
Pad samyj koreschok.
Srubil on naschu jolotschku
Pad samyj koreschok.

Tepjer‘ ana, narjadnaja,
Na praznik k nam prischla
I mnogo, mnogo radosti
Detischkam prinesla.
I mnogo, mnogo radosti
Detischkam prinesla.

Ein weiteres Hauptlied des Tannenbaumfestes ist „Dem Tannenbäumchen ist es kalt im Walde“:

Malen’koj elochke holodno zimoj

Маленькой елочке холодно зимой

Маленькой елочке
Холодно зимой.
Из лесу елочку
Взяли мы домой.
Из лесу елочку
Взяли мы домой.

Сколько на елочке
Шариков цветных,
Розовых пряников,
Шишек золотых!
Розовых пряников,
Шишек золотых!

Встанем под елочкой
В дружный хоровод,
Весело, весело
Встретим Новый год!
Весело, весело
Встретим Новый год!

Маленькой елочке
Холодно зимой.
Из лесу елочку
Взяли мы домой.
Из лесу елочку
Взяли мы домой.

Сколько на елочке
Шариков цветных,
Розовых пряников,
Шишек золотых!
Розовых пряников,
Шишек золотых!

Встанем под елочкой
В дружный хоровод,
Весело, весело
Встретим Новый год!
Весело, весело
Встретим Новый год!

Маленькой елочке
Холодно зимой.
Из лесу елочку
Взяли мы домой.
Из лесу елочку
Взяли мы домой.

Сколько на елочке
Шариков цветных,
Розовых пряников,
Шишек золотых!
Розовых пряников,
Шишек золотых!

Встанем под елочкой
В дружный хоровод,
Весело, весело
Встретим Новый год!
Весело, весело
Встретим Новый год!

Маленькой елочке
Холодно зимой.
Из лесу елочку
Взяли мы домой.
Из лесу елочку
Взяли мы домой.

Сколько на елочке
Шариков цветных,
Розовых пряников,
Шишек золотых!
Розовых пряников,
Шишек золотых!

Встанем под елочкой
В дружный хоровод,
Весело, весело
Встретим Новый год!
Весело, весело
Встретим Новый год!

Oder auch dieses Lied, in dem es darum geht, was mit uns geschehen würde, wenn wir keinen Winter hätten:

Deutsche Übersetzung der ersten Strophe des Liedes „Falls es keinen Winter gäbe“:

Falls es keinen Winter gäbe,

würden wir den ganzen Winterspaß nie erleben können

weder Skifahren, noch Schneemannbasteln,

noch Eis im Fluss und natürlich Silvester!“

Кабы не было зимы

Кабы не было зимы
В городах и сёлах,
Никогда б не знали мы
Этих дней весёлых.
Не кружила б малышня
Возле снежной бабы,
Не петляла бы лыжня,
Кабы, кабы, кабы…
Не петляла бы лыжня,
Кабы, кабы, кабы…
Кабы не было зимы,
В этом нет секрета –
От жары б увяли мы,
Надоело б лето.
Не пришла бы к нам метель
На денёк хотя бы,
И снегирь не сел на ель,
Кабы, кабы, кабы…
И снегирь не сел на ель,
Кабы, кабы, кабы…
Кабы не было зимы,
А всё время лето,
Мы б не знали кутерьмы
Новогодней этой.
Не спешил бы Дед Мороз
К нам через ухабы,
Лёд на речке не замёрз,
Кабы, кабы, кабы…
Лёд на речке не замёрз,
Кабы, кабы, кабы..

Russisches Tannenbaumfest in Norddeutschland?

Unglaublich! Aber wahr.

Haben Sie sich auch schon mal gefragt, wer in Russland Geschenke bringt? Und wer ist dieser Väterchen Frost mit seiner Enkelin? In Russland freuen sich die Kinder jedes Jahr auf diesen besonderen Tag, das traditionelle Tannenbaumfest, bei dem Kinder und Erwachsene sich verkleiden, im Kreis drehen und laut nach „Ded Moroz“ (Väterchen Frost) rufen.

Sie können dieses Mal bei dieser feierlichen Vorstellung für Kinder live mit dabei sein. Das russisch-deutsche Theater «Russisch-deutsche Bühne “ aus Flensburg lädt Sie herzlich dazu ein.

Wo?

Russisches Tannenbaumfest findet im „Hamburg Haus“, Doormannsweg 12 statt.

Wann?

am 22.12.12 um 11.00 und 16.00 sowohl am 23.12 um 11.00 und um 14.00 für Kinder ab 4 Jahre

Hier finden Sie weitere Infomationen zu den Organisationen, die Tickets für diese Veranstaltung verbreiter

Weitere Informationen finden Sie hier:

www.theater-rdb.de

 

 

Dima Bilan Konzert

Dima Bilan Konzert

Dima Bilan Konzert findet am 23. Oktober 2012 in Hamburg um 19.30 in Friedrich-Ebert-Halle statt.


Dima Bilan, Gewinner der Eurovision 2008, möchte seine Fans zu seiner Jubiläumsfeier „30 Jahre. Der Anfang“ («30 лет. Начало») herzlich einladen.

Es ist eine wunderbare Gelegenheit für die Fans aus Deutschland ihre beliebten Hits „Never let you go“, „Nevozmozhnoe vozmozhno“ (Das Unmögliche ist möglich), „Believe“, „Number one fan“, „Ty dolzhna byt‘ ryadom“ (Du musst bei mir sein) und „Na beregu neba“ (Am Ufer des Himmels) live auf einem Dima Bilan Konzert in Hamburg zu hören. Auch seine aktuellen Kompositionen aus dem Album „Metchtatel“ (Träumer) wird der Sänger vorführen – „Safety“, „Ja prosto ljublju tebya“ (Ich liebe dich einfach), „Metchtateli“ (Träumer) und viele viele andere.

Hier finden Sie alle Organisationen, die Tickets für das Dima Bilan Konzert vertreiben

Alben

2003: Ja nochnoj chuligan (Я ночной хулиган – Ich bin ein Nachthooligan)
2004: Na beregu neba (На берегу неба – An der Küste des Himmels)
2006: Vremya-reka (Время-река – Die Zeit ist wie ein Fluss)
2008: Protiv pravil (Против правил – Gegen die Regeln)
2009 Believe
2011: Mechtateli (Träumer)

„Ja nochnoj chuligan“ (2003)
Ja nochnoj chuligan (Я ночной хулиган – Ich bin ein Nachtrowdy)
Malysh (Малыш – Kleine)
Ja tak ljublju tebja (Я так люблю тебя – Ich liebe dich so sehr)
Bum (Бум – Boom)

„Na beregu neba“ (2004)

Ty dolzhna rjadom byt (Ты должна рядом быть – Du sollst bei mir sein)
Mulatka (Мулатка – Mulattin)
Na beregu neba / Between The Sky And Heaven (На берегу неба – Am Rand des Himmels)
Kak chotel ja / Take Me With You (Как хотел я – Wie ich es mir wünschte)

Vremja-reka (2005, 2006, 2007)

Ja tebja pomnju (Я тебя помню – Ich erinnere mich an dich)
Eto bуla ljubov‘ (Это была любовь – Es war Liebe)
Tak ustroen Etot mir / Never Let You Go (Так устроен этот мир – So laufen die Dinge in der Welt)
Nevozmozhnoe vozmozhno / Lady Flame (Невозможное возможно – Unmögliches ist möglich)
Vremja-reka / See What I See (Время-река – Die Zeit ist wie ein Fluss)
Protiv pravil (2007, 2008)
Number one fan (2007)
Gore-zima (Горе-зима) (2007)
Believe (russischer Beitrag für den Eurovision Song Contest 2008) (2008)

Believe (2008, 2009)

Lonely (2008)
Lady (2009)

Weitere Informationen finden Sie hier http://www.bilandima.ru

Концерт Зверей в Гамбурге

Концерт Зверей в Гамбурге

Концерт Зверей в Гамбурге состоится во вторник, 28 октября 2012 года в 19.00, в Grünspan.

080611 160x600_ru Image Banner 160 x 600
Czech Airlines

«Районы-кварталы», «Просто такая сильная любовь», «Дожди-пистолеты», «Для тебя», «Всё, что тебя касается», «Южная ночь», «Напитки покрепче», «Рома, извини», «До скорой встречи!», «Дальше», «Тебе», «Брюнетки и блондинки», «Никому» – ну так и хочется запеть вместе с ними.

Такая возможность предоставляется поклонникам группы «Звери», проживающим в Германии, 28 октября 2012 года.

Концерт Зверей в Гамбурге состоится по адресу:
Große Freiheit 58
21075 Hamburg

Стоимость билетов: 29 €

Здесь Вы найдете информацию об организациях, распространяющих билеты на концерт Зверей в Гамбурге и сможете сравнить цены

Альбомы группы Звери

2003 — Голод

2004 — Районы-кварталы

2005 — Зверимиксы

2005 — Караоке

2006 — До скорой встречи!

2006 — Когда мы вместе, никто не круче

2008 — Дальше

2011 — Музы

Подробную информацию Вы найдете на официальном сайте группы Звери http://www.zve.ru/