Russisches Liebeslied Katjuscha – Original, Transkription und Übersetzung

Russisches Liebeslied „Katjuscha“ ist eins meiner Lieblingslieder. Die Melodie ist rührend, der Text ist simpel und dennoch sehr tiefsinnig und einfach zeitlos. Es geht um eine junge Frau namens Katjuscha (russisch: Катюша, Verkleinerungsform des russischen Namens Jekaterina, so was wie „Katharinchen“), die unter Sehnsucht nach ihrem Geliebten leidet, der im Krieg ist.

Ein Lied über echte Gefühle, das einfach wunderschön ist.

Katjuscha – russische Version

Der Text wurde 1938 von Michail Issakowski geschrieben, die Melodie stammt von Matwei Blanter.

Russisches Liebeslied Katjuscha – lyrics – russische Originalversion (Michael Isaakowski)

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую
И услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Отцветали яблони и груши,
Уплыли туманы над рекой.
Уходила с берега Катюша,
Уносила песенку домой.

Hier die Gegenüberstellung von russischer Originalversion, Transkription in lateinische Schrift, die deutsche Übersetzung und der Original-Liedtext von Alexander Ott aus dem Jahr 1949.

Russisches Liebeslied Katjuscha – Transkription in die lateinische Schrift

Raszwetali jabloni i gruschi,
Paplyli tumany nad rekoj.
Wychadila na bereg Katjuscha,
Na wyssoki bereg na krutoi.
Wychodila, pesnju sawodila
Pro stepnowo, sizowo orla,
Pro towo, kotorowo ljubila,
Pro towo, tschji pis’ma beregla.
Oi ty, pesnja, pessenka dewitschja,
Ty leti sa jasnym solnzem wsled.
I boizu na dalnem pogranitschje
At Katjuschi peredai priwet.
Pust‘ on wspomnit dewuschku prostuju
I uslyschit, kak ona pojot,
Pust on semlju bereschjot rodnuju,
A ljubow Katjuscha sbereschot.
Otzwetali jabloni i gruschi,
Uplyli tumany nad rekoj.
Uchadila s berega Katjuscha,
Unasila pessenku s soboi.

Russisches Liebeslied Katjuscha – die deutsche Übersetzung (der Original-Liedtext von Alexander Ott aus dem Jahr 1949)

Die Apfel- und die Birnbäume erblühten,
Nebelschwaden lagen über dem Fluss,
da ging Katjuscha hinaus aufs Ufer,
auf das hohe, steile Ufer.

Sie ging hinaus und sang ein Lied
über einen grauen Steppenadler,
über den, den sie liebte,
über den, dessen Briefe sie bewahrte.

Ach, du Lied, du kleines Lied eines Mädchens,
fliege hinter der hellen Sonne her
und bringe dem Krieger im fernen fremden Land
von Katjuscha einen Gruß.

Er soll an sein einfaches Mädchen denken
und hören, wie sie singt,
er soll die heimatliche Erde beschützen
und Katjuscha wird ihre Liebe bewahren.

Die Apfel- und die Birnbäume verblühten,
Nebelschwaden flossen über dem Fluss hinweg,
Katjuscha verließ das Ufer,
trug das Liedchen mit sich fort.

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Durch die Wiesen ging hurtig Katjuscha,
zu des Flusses steiler Uferwand.

Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht;
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.

O du kleines Lied von Glück und Freude,
mit der Sonne Strahlen eile fort.
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort –
von Katjuscha Gruß und Liebeswort.

Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha –
einsam träumt der sonnenhelle Strand.

4 Gedanken zu “Russisches Liebeslied Katjuscha – Original, Transkription und Übersetzung

  1. Einen schönen guten Tag,

    vor kurzem hatten wir eine kleine Diskussion in Freundeskreis, da ich als Russin andere Information habe. Der Sinn ist tatsächlich sehr tief. ..
    Ich möchte damit vllt zum Nachdenken bringen, dass im russischen Text nirgendwo auftaucht, dass Katüscha ein Mädchen ist.

    Katüscha ist eine russische Raketenwaffe, die im 2 Weltkrieg benutzt wurde. Die „ging“ ganz früh raus als noch Nebel über Feldern lag, weil die Angriffe immer vor Sonnenaufgang , um4 oder 6 Uhr stattfanden, unerwartet, auf den höchsten Ufer, da von dort es für feindliche Flugzeuge schwer war, die zu treffen. Ein Lied gesungen-bis feindliche Flugzeuge weg waren. Und natürlich saß jemand hinter Katüscha, der oder die jemanden geliebten verloren hat.

    Lesen Sie diesn Text bitte noch mal, am liebsten auf russisch aus der Sicht, die ich Ihnen vorgestellt habe.

    Beste Grüße
    Elena Filina

    • Hallo Elena, vielen lieben Dank für Ihren Beitrag, Sie haben mich zum Nachdenken gebracht.
      Tatsächlich bekommt man ein ganz anderes Gefühl, wenn man das aus dieser Perspektive betrachtet.
      Ich wünsche Ihnen alles Gute!
      LG Victoria

  2. Der Raktenwerfer (Stalinorgel) wurde nach dem Lied benannt – insofern bezieht sich das Lied natürlich auf das Mädchen und nicht auf die Waffe.

  3. Das Lied ist von 1938; der 2. Weltkrieg begann im September1939, die Sowjetunion wurde im Juni 1941 angegriffen und 1941 waren auch die „Katjuschas“ so weit, dass sie einsetzbar waren. Also: erst das Lied, dann die Raketen; nicht umgekehrt.
    Im Lied ist zweifelsfrei ein Mädchen gemeint, dessen Liebster der Heimat dient – d. h. er ist wohl beim Wehrdienst. Ansonsten gab es nach dem 1. Weltkrieg oder dem Bürgerkrieg nur den japanisch-sowjetischen Konflikt 1938/39

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.